30th
Tamṭut ig talayen settaq, ilaqas etlaq
Ahya ech-chikh
Dakhaq iṭ khaq
Inagh ḍaḍu nleḥbab iṭ echṭaq
Pas sûr que ça s’orthographie comme ça. La première phrase est celle d’un religieux, probablement devenue un proverbe : Une femme qui regarde par la fenêtre, il faut divorcer d’elle. La réponse du poète Si Muhand U M’hand : Tu te trompes ô Cheik (homme âgé, sage), C’est qu’elle est mélancolique, Ou que le vent des amis lui manque.
Pardon pour les erreurs possibles de traductions.
Je reviens bientôt vous abreuver d’images diverses, après-demain commence ma dernière (du moins je l’espère) semaine d’exam.
Lien : a href="http://adressedusite" ; Gras : b ou strong ; Souligner : u ; Citation : blockquote